玙璠(yúfán):鲁国的宝玉。敛:殡殓。此指将宝玉作为陪葬。
历级:同“历阶”。旧注:“历级,遽登阶不聚足。”即快步登上台阶。
曝(pù)尸于中原:尸体暴露在野外。
兆奸:为奸邪的人造成机会。旧注:“兆奸,为奸之兆成也。”
季平子去世以后,将要用国君用的美玉玙璠来殉葬,同时还要用很多珠宝玉石。这时孔子刚刚当上中都宰,听说后,一步一级地快步登上台阶赶去制止。他说:“送葬时用宝玉殉葬,这如同把尸体暴露在野外一样。这样做会引发民众获取奸利的念头,对死者是有害的,怎能用呢?况且孝子不因为顾及自己的感情而危害亲人,忠臣不能给邪恶的人造成机会来陷害国君。”于是停止了用玙璠珠玉陪葬。
子路与子羔仕于卫,卫有蒯聩之难。孔子在鲁闻之,曰:“柴也其来,由也死矣!”既而卫使至,曰:“子路死焉。”夫子哭之于中庭。有人吊者,而夫子拜之。已哭,进使者而问故。使者曰:“醢之矣。”遂令左右皆覆醢,曰:“吾何忍食此!”
醢(hǎi):将人剁成肉酱的酷刑。
子路和子羔同时在卫国做官,卫国的蒯聩发动了叛乱。孔子在鲁国听到这件事,说:“高柴会回来,仲由会死于这次叛乱啊!”不久卫国的使者来了,说:“子路死在这次叛乱中了。”孔子在正室厅堂哭吊子路。有人来慰问,孔子拜谢。哭过之后,让使者进来问子路死的情况。使者说:“已经被砍成肉酱了。”孔子让身边的人把肉酱都倒掉,说:“我怎忍心吃这种东西呢?”
曲礼公西赤问第四十四